viernes, 1 de mayo de 2009

Nuevu diccionariu castellanu-cántabru






Nuevu diccionariu castellanu-cántabru




Salió al mercáu una nueva edición del “Diccionario Castellano-Cántabro” editáu col apoyu de la Conseyería de Cultura de Cantabria que presenta la traducción al dialectu montañés o dialectu oriental del asturianu d’unes 5.000 palabres castellanes.

La Conseyería de Cultura, Turismu y Deporte del Goviernu Cántabru y l’Asociación pa la Defensa de los Intereses de Cantabria (ADIC) editaron esti nuevu diccionariu. El llibru ta escritu por Daniel Estrada Gómez-Acebo. Nacíu en Santander en 1983, tien estudios de Traducción ya Interpretación na Universidá de Granada, Glasgow y Miño (Portugal). Esti diccionariu representa unu de los aspectos más importantes y a la vez menos estudiaos del acervu cultural cántabru: la so manera d’espresase, la llingua. D’equí naz la idea d’esti llibru, una aproximación al léxicu cántabru montañés con apuntes bibliográficos qu’acerquen la circunstancia llinguística al gran públicu con un oxetivu mui claru que ye la puesta en marcha d’un entramáu científicu que vaya muncho más p'allá y que necesaria ya imprescindiblemente ha cuntar col apoyu institucional. El Diccionariu contién 176 páxines y ye una ferramienta de deprendizaxe pa los interesaos nel montañés. Ofrez equivalentes a unes 5.000 entraes castellanes con diferentes acepciones, incluyendo exemplos de la fabla viva, locuciones y refranes, y especificando los llugares de la comunidá onde se recoyeron. Igualmente contién cuadros con campos de vocabulariu específicu ya información gramatical sobre los aspectos más peculiares del dialectu montañés. Agora publícase esti ineresante diccionariu cola traducción de miles de términos al 'cántabru', col oxetivu d’abrir un debate científicu que sirva como puntu de partida pa la conservación, fomentu y difusión del dialectu oriental del asturianu. El presidente d’ADIC, Bernardo Colsa, y l’autor del diccionariu, el traductor Daniel Estrada Gómez-Acebo, esplicaron que’l principal oxetivu d’esta obra ye ofrecer una aproximación al léxicu montañés qu’acerque la circunstancia lingüística de la comunidá autónoma al gran públicu. Esti trabayu encargóse-y a Daniel Estrada como estudiosu del tema.


L’autor de la obra, amás de recordar la estensa bibliografía existente sobre la llingüística de Cantabria, precisa qu’ente los diferentes llugares de procedencia de les palabres qu’apaecen nel nuevu diccionariu, destaquen les comarques del interior, menos castellanizaes. Asina apaecen munchos vocablos montañeses pañaos en llugares como Tudanca, Carmona y la Vega de Pas; igualmente contién cuadros con campos de vocabulariu específicu ya información sobre los aspectos más peculiares del montañés, con una amplia reseña bibliográfica. Les obres del llingüista R. Penny publices nos años setenta sobre la fabla pasiega y de Tudanca y la "Aportación al estudio del habla cántabra" de Roberto Diego, son publicaciones nes que se basa Estrada pal so diccionariu. L’autor esplica que la intención nun ye crear una normativa sobre cómo se tien que fablar cántabru, sinón "descubrir la riqueza llingüística de Cantabria " y "dignificar" esta parte del patrimoniu cultural. Nel diccionariu apaecen munchos vocablos que na traducción al cántabru únicamente varíaen naterminación en "u" en sustitución de la "o" final, como "cortu", "abiertu" o "añu", y exemplos d'efe aspirada "fartu". Pero tamién hai otres que varíen notablemente, como "sinciu" (deseyu), "atotegar" (decorar), "lichonera" (corripia), "oyer" y "potrosu" (cutre). Si dicimos «me duel el 'piscuezu'» seguramente más d’unu quedará d’una pieza, pero ye una espresión propia de Cantabria, concretamente de la zona de Tudanca. El principal oxetivu d’esta obra ye ofrecer una aproximación al léxicu cántabru pal gran públicu.

Esti diccionariu vien a completar otru anterior, el “Primer diccionario castellano-cántabro", publicáu nel añu 2006 por Marco A. Robles que yá foi profesor n´abondos cursos de cántabru y que publicó la editorial santanderina Tantín.